Tarot Cards of Tech - Übersetzungs Diskurs
Worüber haben wir uns Gedanken gemacht und begründet entschieden?
Auflage der Übersetzung Seitens der Artefact Group ist es, möglichst nah am Original zu bleiben.
- Anrede: Wir haben uns für die persönliche Anrede im "Du" entschieden, weil wir uns vom "Du" im wertebezogenen Diskurs ein erhöhtes Verantwortungsgefühl erhoffen. Wir schreiben das Du groß, um die Wertschätzung in der persönlichen Anrede hochzuhalten.
- Titel: Wir haben uns dazu entschieden, die Titel im Original zu behalten um den internationalen Transfer zu erleichtern, und gleichzeitig eine Niederschwellige Übersetzung zu ergänzen
- Schreibweise: Wir haben uns für die hochdeutsche Schreibweise (gegenüber österreichischem und Schweizer Sprachgebrauch) entschieden, weil wir uns davon die geringsten Irritationen erhoffen.
- Woran erkennst Du...: Wir haben die Phrase "how does it look like" mit "Woran erkennst Du..." übersetzt, weil diese Fragestellung zu konkreten Indikatoren führen kann. Daraus ergeben sich Sensibilisierungs-Potenziale.
- Wenn...: Bedingte Aussagen ("If..."), denen eine Frage folgt, haben wir mit einem Doppelpunkt abgegrenzt. Von der Formulierung "Kontext: Frage" erhoffen wir uns, sowohl die Anforderung möglichst Nahe am Original zu bleiben zu erfüllen und gleichzeitig die Verständlichkeit der Frage hoch zu halten.
- Könnte: Wir haben das "Would" bevorzugt mit "könnte" statt "würde" übersetzt, weil das "könnte" im Sprachgebraucht einen grösseren Möglichkeitsraum eröffnet.